In acest articol va vom prezenta cum se efectueaza serviciul de localizare al unei pagini web. Cand discutam despre traducerea unui site, vom aminti in mod automat si despre localizarea acesteia.

Ce inseamna procedeul de localizare in mediul online? Ea reprezinta adaptarea limbii si a culturii straine intr-un website.

In acest proces nu este vorba doar despre o traducere simpla. Tot continutul va trebui adaptat in functie de mentalitatea persoanelor ce locuiesc in zona respectiva.

Trebuie intelese obiceiuri, traditii si concepte ale poporului caruia i se transmite mesajul. Deasemeni, de acest serviciu nu se va ocupa doar un singur traducator. Este nevoie de mai mult efort implicat, pentru…

In randurile de mai jos va vom prezenta cum se realizeaza acest serviciu. Veti afla de anumite greseli realizate de companiile mari, referitor la implementarea corecta a serviciului de localizare in domeniul traducerilor.

Cum se efectueaza traducerea si localizarea unui website?

Traducerea si localizarea unui website nu se rezuma doar la adaptarea textului. Cand acest serviciu este cerut, trebuie sa avem in vedere particularitatile limbii si a culturii straine.

Acest lucru nu se rezuma doar asupra textului, ci si la integritatea continutului. Cum am spus in randurile de mai sus, nu se va ocupa doar un singur traducator pentru acest proces de traducere.

Translation Vs Localization: Parsing The Difference - Transcend Translation

Pentru aceasta categorie de traduceri, va fi nevoie de oameni specializati intr-un anumit domeniu. Spre exemplu, pentru continutul unui site de vanzari, va trebui colaborat cu nativi din tara respectiva. Vor trebui adusi oameni din zona de marketing, etc.

Unele date pot fii traduse direct sub formatul HTML, PHP sau XML. In acest context va fi nevoie de colaborarea cu un programator. Dupa realizarea serviciului de traduceri, administratorul website-ului va verifica continutul nou creat. Imediat dupa ce a fost creat tot content-ul, va trebui totul actualizat in mediul online.

In acest fel se realizeaza traducerile website-urilor si totodata localizarea lor. Dar, nu este totul…

Mai avem cateva elemente de baza pe care trebuie sa vi le explicam pentru acest procedeu. Asa ca tineti aproape si urmariti randurile de mai jos…

De ce se realizeaza acest serviciu de traducere?

Sunt multe companii internationale, ce isi extind activitatea in toata Europa. In unele cazuri chiar si pe celelalte continente.

Sunt firme foarte mari ce solicita traducerea site-ului in zeci de limbi straine. Pentru fiecare limba in parte, va trebui sa fie pregatit un set de oameni specializati. Va trebui sa existe un traducator specialist, un nativ ce cunoaste limba respectiva si o persoana specializata pe partea de marketing.

What is the difference between translation and localization?

Aceste 3 persoane vor trebui sa existe in mod obligatoriu pentru ca serviciul de localizare sa primeasca calitatea cuvenita. In Statele Unite sunt foarte multe brand-uri care se extind in tarile din Uniunea Europeana. De asemeni, sunt foarte multe companii din tarile arabe, care vor sa isi extinda activitatea pentru tarile din Europa.

Conform statisticilor, cele mai utilizate limbi straine din lume sunt: limba engleza, chineza, spaniola, araba, portugheza, indoneziana, franceza, japoneza, rusa si limba germana.

Aceste limbi straine reprezinta 76 la suta din totalul utilizatorilor de internet. Firmele ce decid sa realizeze traducerea si localizarea website-ului au o crestere mai rapida cu 30 la suta.

Unitatile de masura si formalitatea datelor in procesul de localizare al traducerilor

Un website din Regatul Unit ( United Kingdom ) contine unitati de masura in sistemul anglosaxon, cu toli ( inches ), mile ( miles ) si „picioare patrate” ( square foots ). Spre exemplu, pagina urmeaza sa fie tradusa in limba romana. Aceste unitati de masura trebuie adaptate la modalitatile de masurare locale si anume la cel centimetric, kilometric si metri patrati.

Aceste date difera in functie de fiecare tara in parte. Sa mai luam inca ca exemplu: traducerea unui website din limba romana in limba maghiara. Formatul datelor din limba romana este: ziua, luna si anul. Pe cand in limba maghiara este total invers, anul, luna si ziua.

Daca dorim ca traducerea si localizarea unui website sa fie de calitate, este nevoie de un traducator foarte bun, cu experienta in acest domeniu. El impreuna cu persoana nativa, va trebui sa adapteze continutul la cerintele locuitorilor din tara respectiva.

Intotdeauna graba strica treaba, la fel si lipsa unor cunostiinte necesare despre tara in care urmeaza sa fie urcat website-ul. De aceea, pentru procedeul de localizare va fi necesara implicarea mai multor specialisti.

What is the difference between Translation and Localization? | Mars  Translation

Textele publicitare vor fi diferite

Sunt prezente pe site-urile internationale o multime de texte pentru publicitate, menite de a fi „catchy”. Acestea trebuie sa fie tot timpul reimprospatate, pentru a functiona in limba si cultura data.

Suntem constienti ca elementele de marketing ce au functionat in anul 2010, nu vor mai functiona astazi. Astfel, in procesul de localizare, vor trebui inventate noi texte publicitare. De aceea, sunt implicati factori de decizie foarte importanti.

Foarte multe dintre companiile mari, inainte de a trece la traducerea localizata a site-ului, se vor baza pe studii de cercetare in noua piata straina. Practic tot ce se regaseste pe site-ul supus localizarii, trebuie sa sune foarte bine in limba respectiva. Si mai apoi ar trebui sa arate ca si cum ar fi fost scris in acea limba si nu supus procesului de traducere.

De ce nu se foloseste traducerea automata a website ului cu un motor de traducere?

Cum am spus si in articolul programe de tradus versus traducatori, nu este o idee tocmai practica. Cu toate ca ele au utilitatea lor, in acest context nu se ofera foarte multa acuratete si de cele mai multe ori vedem rezultate catastrofale.

Sa fim mai expliciti, vorbim de traducerea in totalitate a unui website, direct cu ajutorul unui program de tradus. Inca nu am ajuns la situatia in care traducatorul sa fie inlocuit de un program online.

Cu toate acestea, vestile si mai neplacute sunt ca traducerea unui website este posibila doar pe versiunea desktop a unui computer. Aceasta functie nu poate fi folosita pe aplicatia mobila, fie Android sau iOS.

Mai mult de atat, traducerea website-ului cu acest instrument nu este tocmai practic. Programele de traducere nu au ajuns la un nivel suficient de inalt incat sa rezulte o traducere de calitate. Fata de aceste „soft-uri online”, ele pot lasa chiar si propozitii intregi netraduse. Aceste cazuri apar din cauza erorilor pe care aceste programe le au.

Differences Between Translation & Localization - GTS

Pentru o companie, este mult mai fiabil de a investi bani, pentru a rezulta un element online de calitate. In acest fel, ei vor avea rezultatele dorite. Desi este costisitor, in cele mai multe cazuri se va merita aceasta investitie. Experienta unui utilizator de continut va fi adaptata pentru nevoile lui si va fi mult mai usoara.

De ce website-urile nu sunt traduse in engleza?

Intr-adevar, engleza este o limba de circulatie internationala, dar nu toate persoanele stapanesc limba engleza astfel incat sa inteleaga toata informatia.

Un alt punct de vedere este faptul ca compania poate avea un target tinta in tara respectiva. Cu un website tradus prin procedeul de localizare, se poate ajunge la un target mai mare.

Lipsa de experienta si necunoasterea culturii dauneaza!

Din pacate, s-a intamplat la companii foarte mari. Internetul este plin de astfel de exemple. Sa luam ca situatie, greseala companiei Colgate.

Acestia au lansat in Franta pasta lor de dinti numita „Cue”… Fara sa cunoasca cultura franceza, aceasta este si denumirea unei reviste porno din Franta. In plus cuvantul nu este deloc advecat si potrivit pentru a fi denumirea unei paste de dinti in aceasta tara.

Un alt exemplu destul de hazliu: Cei de la Pepsi nu au facut cercetarile necesare, cand au intrat pe piata din China. Sloganul „Pepsi brings you back to life”, a ajuns sa fie tradus „Pepsi brings you back from the grave”. Multe birouri de traduceri din Bucuresti si-au pus acum mana in cap, cand au auzit acum aceasta informatie J.

Cele 2 erori mentionate mai sus, apar din cauza echipei de tradus. Cum am spus si in randurile anterioare, acest procedeu este mai mult decat o traducere simpla. Trebuie sa acceptam si faptul ca un website nu poate fi tradus de oricine. Un traducator autorizat obisnuit nu poate participa la acest proces, fara cunostiinte minime de marketing.

In concluzie

Traducerea si localizarea unui website international nu este tocmai un procedeu simplu. Persoanele implicate in acest serviciu vin cu foarte multa experienta. Localizarea traducerilor nu poate fii realizata de oricine. Pentru realizarea acestui procedeu va fi nevoie de o intreaga echipa.

Va multumim ca ati stat cu noi pana la sfarsit!

3 thoughts on “Cum se realizeaza traducerea si localizarea unei pagini web?

  1. Sfaturile legate de organizarea spatiului de lucru mi se par extrem de utile. Este esential sa ai un mediu propice pentru a-ti desfasura activitatile, iar recomandarile din articol pot fi foarte benefice pentru cei care lucreaza de acasa.

  2. Un alt aspect important mentionat in articol este necesitatea unei rutine bine stabilite atunci cand lucrezi de acasa. Este adevarat ca mentinerea unei programari regulate te poate ajuta sa fii mai productiv si sa eviti procrastinarea.

  3. Articolul este foarte bine structurat si ofera informatii utile despre cum sa iti cresti eficienta in munca de acasa. Sunt de acord cu sfaturile prezentate si consider ca implementarea lor poate aduce rezultate pozitive.

Comments are closed.